翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2012/03/27 07:32:16
Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.
5. How’s the startup scene in Nepal?
そして、我々は、ネパールや他の途上国の有能な人材に、指導や機会を与えたいと思っている。映像とビデオのタグ付け、他のプログラミングではない仕事などに対し、時代をひっぱていけるネパール人を雇うようにと、クライアントからの要求も同時にあった。需要と供給がそこにあった。改新的な土台の上で、ギャップを埋める為に始めた。初めは、ビジネスのアウトソーシング側の利益と余分な時間を再投資するサイドプロジェクトだったが、1月以降は、本格化事業です。
5.操業当初のネパールの様子は、どのような感じでしたか?