翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/22 20:37:21
China in particular poses a special challenge for PayPal, since the Chinese government requires that “online payment services from non-finanical institutions [be] Chinese owned.” Nevertheless, PayPal has applied for a license to process electronic payments in China. It remains to be seen whether or not that application is successful. We’ve inquired with PayPal to find out more about its China plans and will update you if we learn more.
Meanwhile in China, Alipay has announced its plans to invest $79 million on its own cash on delivery system. The devices it plans to use aren’t quite as pretty as PayPal’s, but they will go into use in 2012.
「非金融機関のオンライン決済サービスは中国人経営のものであること」と政府が規定している中国は、ペイパルにとってとりわけ困難な挑戦となる。それでもペイパルは中国で電子決済処理を行う許可を申請した。申請が通るかどうかは現時点では不明である。我々は中国での計画について詳しく知るためにペイパルに問い合わせており、更なる情報が入り次第お知らせする。
一方で中国ではアリペイが提供システムに7900万ドルを投資する計画を発表した。使用予定の機器はペイパルのものほど魅力的ではないが、2012年には実用化されるだろう。