Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/22 20:04:43

euke1974
euke1974 50 日韓、韓日に対応しております。英日、日英はお休みしております。
英語

China in particular poses a special challenge for PayPal, since the Chinese government requires that “online payment services from non-finanical institutions [be] Chinese owned.” Nevertheless, PayPal has applied for a license to process electronic payments in China. It remains to be seen whether or not that application is successful. We’ve inquired with PayPal to find out more about its China plans and will update you if we learn more.

Meanwhile in China, Alipay has announced its plans to invest $79 million on its own cash on delivery system. The devices it plans to use aren’t quite as pretty as PayPal’s, but they will go into use in 2012.

日本語

中国は特にPayPalに挑む姿勢を見せている。中国政府は「中国が所有する非金融機関によるオンライン決済サービス」を望んでいる。それにもかかわらず、PayPalは中国での電子決済の許可申請を提出した。許可の可否はまだ出ていない。中国の件に関してさらに詳しく知るために我々はPayPalに取材を申し込んでおり、何かわかり次第情報をアップデートする予定だ。

一方中国では、Alipayが自社の資金7900万ドルを送金システムに投資する計画を発表した。これに使用されるデバイスはPayPalほどのものではないだろうが、サービスは2012年に商用化される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません