翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/03/30 15:33:24

oushiu
oushiu 53 私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に...
日本語

大西も今話題のClubhouseのようなtoC向けのトークコミュニティアプリTalkstandを作るthe BabelsのCEOをしています。一方で、VCやアクセラレータの経験のあるメンバーも多く、例えば亀井はこれまでのキャリアでMistleoteやMOVIDA JAPANなど、スタートアップへの投資/育成/支援を経験しています。起業家バックグラウンドやアクセラレータとしての多様な経験のあるメンバーがいるので、新規事業制度の悩みに具体論で打ち返せるのかなと思います。

英語

Onishi is also the CEO of the Babels, which creates a talk community app called Talkstand, aimed at consumers, similar to the currently popular Clubhouse. On the other hand, we have many members with experience in venture capital and as accelerators. For example, Kamei has experience in investing in, nurturing, and supporting startups, having worked with Mistletoe and MOVIDA JAPAN in his career. With members who have entrepreneurial backgrounds and diverse experiences as accelerators, I think we can respond to the concerns about new business systems with concrete discussions.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません