翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2024/03/30 15:33:30

gowkxcbnzm4532
gowkxcbnzm4532 50 I dont know what to say about me.I'm ...
日本語

大西も今話題のClubhouseのようなtoC向けのトークコミュニティアプリTalkstandを作るthe BabelsのCEOをしています。一方で、VCやアクセラレータの経験のあるメンバーも多く、例えば亀井はこれまでのキャリアでMistleoteやMOVIDA JAPANなど、スタートアップへの投資/育成/支援を経験しています。起業家バックグラウンドやアクセラレータとしての多様な経験のあるメンバーがいるので、新規事業制度の悩みに具体論で打ち返せるのかなと思います。

英語

Onishi is also the CEO of the Babels, which makes Talkstand, a talk community app for toC similar to the currently popular Clubhouse. On the other hand, many members have experience in VCs and accelerators, such as Kamei, who has spent his career investing in, nurturing, and supporting startups such as Mistleote and MOVIDA JAPAN. We have members who have entrepreneurial backgrounds and diverse experience as accelerators, so I think they will be able to answer specific questions about the new business system.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません