翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/03/30 15:28:58

oushiu
oushiu 53 フリーランスの翻訳者として活動しています。 私は主に日本語と中国語の翻訳...
日本語

過去の成功体験を知っているからこそ、令和時代に合った核心をつくアイディアを創出できると思っていて。運営側としてそこをうまく活用したチームビルディングを進め、枠にとらわれない“新規事業のタネ”を見つけ出したいです。

■東京ドームの新規事業開発室が感じた、TECHFUNDの強み
山本:新規事業支援を行なっている企業が多数あるなか、TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入いただいた決め手があれば教えてください。

英語

Because we know past successes, we believe we can create ideas that strike at the core of the Reiwa era. As operators, we want to advance team building that makes good use of this knowledge and find the seeds of new businesses that are not confined by conventional frameworks.

■The strengths of TECHFUND as perceived by Tokyo Dome’s New Business Development Department
Yamamoto: Among the many companies that provide support for new businesses, what was the deciding factor in adopting TECHFUND’s ‘ACCEL PROGRAM for BIZ’?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません