Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2024/03/30 15:28:50

gowkxcbnzm4532
gowkxcbnzm4532 50 I dont know what to say about me.I'm ...
日本語

過去の成功体験を知っているからこそ、令和時代に合った核心をつくアイディアを創出できると思っていて。運営側としてそこをうまく活用したチームビルディングを進め、枠にとらわれない“新規事業のタネ”を見つけ出したいです。

■東京ドームの新規事業開発室が感じた、TECHFUNDの強み
山本:新規事業支援を行なっている企業が多数あるなか、TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入いただいた決め手があれば教えてください。

英語

I believe that because I know about past successes, I can create core ideas that are appropriate for the Reiwa era. As the management side, I would like to make good use of this to promote team building and find "seeds for new business" that are not bound by frameworks.

■Strengths of TECHFUND as perceived by Tokyo Dome's new business development office
Yamamoto: There are many companies providing support for new businesses, so please tell us if there was a decisive factor in your decision to use TECHFUND's ``ACCEL PROGRAM for BIZ.''

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません