翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2023/10/30 16:50:35
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。
追跡番号はEN2852です。
念のために、2セットお送りしました。
そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
I send you "glass eyes" by Express mail.
The number of tracking service is "EN2852".
Also I send two sets to be on the safe side.
One of the packages attached pink memo says "small?" is small iris.
please check it out actually.
Best Regard.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I send you "glass eyes" by Express mail.
The number of tracking service is "EN2852".
Also I send two sets to be on the safe side.
One of the packages attached pink memo says "small?" is small iris.
please check it out actually.
Best Regard.
修正後
I sent you glass eyes by Express mail.
The tracking number is EN2852.
I also sent two sets to be on the safe side.
Of the packages I sent, I feel that the one with an attached pink memo saying "small?" is the small iris.
Please actually install it and check.
Best Regards.
Good, but has a few simple mistakes, such as verb tense and natural phrasing. Keep trying, please.