Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/14 07:19:37

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

To answer this question, Hoffman uses the example of Zappos, which focuses on mainstream shoes and clothes. While it might be tempting to adapt the company’s “over-the-top customer service” to other categories as well, that would make Zappos’s unique selling proposition less apparent. “If you try to be the best at everything and better than everyone (that is, if you believe success means ascending one global, mega leaderboard), you’ll be the best at nothing and better than no one,” Hoffman writes. “In other words, don’t try to be the greatest marketing executive in the world; try to be the greatest marketing executive of small-to-midsize companies that compete in the health care industry.”

日本語

この質問に答えるため、Hoffmanは、主流ブランドの靴と衣類を取り扱うZapposを例として挙げている。
この企業の「やりすぎ感のあるカスタマーサービス」を他カテゴリにも取り入れたい気持ちになるが、それではZappos独自の販売計画がさほど目立たないものになってしまう。「全てにおいてベストであり他者よりも優れたいと考えたなら(自分が、成功イコール上昇気流にのる世界的な主要メガブランド、とのとらえ方をするのであれば、だが)、全てにおいてベストにはなれず、他者と比べても劣るという結果を招く」、とHoffmanは語る。「言い換えれば、ヘルスケア産業の中小企業内で世界一のマーケティングエグセクティブになろうとするな、と言うことである。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません