翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2022/09/01 22:07:21
急にごめんなさい。あなたに謝りたいことがあります。
あの日、あなたと2人で会う約束をしたにも関わらず他のファンの方も一緒に会ってしまったことです。彼女は私のことを知ってくださっていて声をかけてくれました。とても嬉しかったのですが私はあなたと会う約束をしていたので彼女から離れようとしましたができませんでした… あなたに少しでも嫌な思いをさせていたりしていたらごめんなさい。それだけがとても気になってdmさせてもらいました。残りの公演が無事に終わるよう願っています。
I am so sorry for the sudden email. I have something to apologise for.
On that day, despite having a promise to meet the two of us, I met you with other fans. She spoke to me as if she knew me. Though I was pleased, as I have a promise that I meet you, I tried to keep myself away from her but I couldn't make it. I am sorry if I made you an unpleasant feeling. That is a thing that I mind, so I dm you. I hope you could have wonderful shows until the end.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am so sorry for the sudden email. I have something to apologise for.
On that day, despite having a promise to meet the two of us, I met you with other fans. She spoke to me as if she knew me. Though I was pleased, as I have a promise that I meet you, I tried to keep myself away from her but I couldn't make it. I am sorry if I made you an unpleasant feeling. That is a thing that I mind, so I dm you. I hope you could have wonderful shows until the end.↵
修正後
I am so sorry for the sudden email. I have something to apologise (apologize) for.
On that day, I was supposed to meet the two of us, I met you with other fans. She spoke to me as if she knew me. Though I was pleased, I had an appointment with you, so I tried to be away from her but I couldn't make it. I am sorry if it made you unpleasant. That is a thing that I mind, so I dm you. I hope your remaining performances will be over safe and sound.
bluejeans71様、お忙しい中、レビュー並びに添削頂きましてありがとうございました。