翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2022/06/07 12:44:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.
The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.
As far as durability, the bowl has a solid heft.

日本語

想像したより実見では遥かに小さかったです。信憑性の証明及び梱包の簡素性により私は考え方を変えることができ、ボウルの良さを称賛しました。しかし、究極の問題はマックスが気に入るかどうかです。ボールは夕食の前に到着しました。ボウルに食べ物を入れ、彼の前に置きました。一瞬、怪訝そうな表情で「これは自分常用のスチール製のお皿ではない」と感じていたようですが、これは一瞬だけの感情でした。その理由は、ためらいなく夕食を食べていたからです。最初の数回、彼は前足を床に着けず食べていました。そのことで私はデリケートなカップで飲む際、小指を持ち上げる人たちのことを思い出しました。耐久性について言えば、ボウルは重量があります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません