翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2022/03/02 22:44:01
①はじめまして!
興味のある商品を出品して頂きありがとうございます。
商品〇を2つとも購入するので1個140$合計280$にして頂けませんか?
商品はまとめて送料50$で発送できますか?
発送先は日本です。
ご検討よろしくお願い致します。
②ご検討ありがとうございました。
もし気が変わりましたらご連絡ください。
よろしくお願い致します。
1 I am writing to you for the first time!
Thank you for listing the items that I am interested in.
As I will purchase 2 sets of 〇, so would you make it 1 pcs at 140$, which is 280$ altogether?
Would it be possible to ship altogether at 50$ to Japan, please?
I appreciate your further consideration.
2 Thank you for your consideration.
If you change your mind, please let me know.
With regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1 I am writing to you for the first time!
Thank you for listing the items that I am interested in.
As I will purchase 2 sets of 〇, so would you make it 1 pcs at 140$, which is 280$ altogether?
Would it be possible to ship altogether at 50$ to Japan, please?
I appreciate your further consideration.
2 Thank you for your consideration.
If you change your mind, please let me know.
With regards.
修正後
1 Nice to meet you!
Thank you for listing the items that I am interested in.
As I will purchase 2 sets of 〇, could you make 1 pcs at $140; $280 altogether?
Would it be possible to ship everything to Japan together for $50?
I appreciate your further consideration.↵
2 Thank you for your consideration.
If you change your mind, please let me know.
With regards.
It is more common to put the currency mark before the number.
Dear karekora, thank you so much for your correction as well as review. It helps to improve my translation!!