Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2021/10/13 11:41:20

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral).

So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)

日本語

ヘブライ語は性による言語なので私は(熟考の後)第1CTAが2人称単数であると決定しました。性別を至極削除しており、以下の指示が2人称複数(中性)です。

計画の通りに全てが船の形を形成しているこれら全ての場所へ注目することを忘れないでください。
その理由は、使用についてのテストの作成目的は作動しない物への露出のみではなく私たちの推論
を有効化し、さらに、私たちへ1日の終わりに行動がうまくいったことを思いださせるからです。

レビュー ( 1 )

ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
ka28310はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2021/10/27 09:07:05

元の翻訳
ヘブライ語は性による言語なので私は(熟考の後)第1CTAが2人称単数であると決定しました。性別を至極削除しており、以下の指示が2人称複数(中性)です。

計画の通りに全てが船の形を形成しているこれら全ての場所へ注目することを忘れないでください。
その理由は、使用についてのテストの作成目的は作動しない物への露出のみではなく私たちの推論
を有効化し、さらに、私たちへ1日の終わりに行動がうまくいったことを思いださせるからです。

修正後
ヘブライ語は性差のある言語なので私は(熟考の後)第1CTAが2人称単数であると決定しました。性別を至極削除しており、以下の指示が2人称複数(中性)です。

計画の通りに全てがうまくいっているこれら全ての場所へ注目することを忘れないでください。
その理由は、使用についてのテストの作成目的は作動しない物への露出のみではなく私たちの推論
を有効化し、さらに、私たちへ1日の終わりに行動がうまくいったことを思いださせるからです。

Great!

sujiko sujiko 2021/10/27 11:32:13

おほめいただきありがとうございます。

コメントを追加