翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2021/10/13 11:52:49

haru6ly
haru6ly 52 初めまして!Harukaと申します。 大学時代にイギリスへ8ヶ月留学...
英語

Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral).

So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)

日本語

ヘブライ語は性差のある言語なので、(熟考の末)主要なCTAは二人称の単数形にすることで性別をできるだけ排除し、次の指示は二人称の複数形(性別を問わない)にすることにしました。

なので、すべてが計画通りに整っているところにも注意を払うことを忘れないでください。なぜなら、ユーザビリティ・テストは、うまく機能しない部分を明らかにするだけでなく、私たちの仮説を検証するために計画されているものでもあります。それに、最後には上出来な仕事ができているということを私たちに気づかせてくれるものだからです :)

レビュー ( 1 )

ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
ka28310はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2021/10/28 11:37:00

Great!

haru6ly haru6ly 2021/10/28 17:29:50

Thank you!

コメントを追加