翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/02/22 11:23:47

miki417
miki417 50 小学校教員として10年間勤務、育休を転機に、英語講師、として働きつつ、 ...
日本語

USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。
受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。
受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、
損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。

英語

We conducted a survey to see if the recipient had received it from the USPS. Based on the response that the recipient did not receive or did not answer, the instructions for compensating for damages were issued stating that the trace was unknown rather than the loss. However, the current situation in the U.S. it is possible that it will arrive in the future because it is a sea mail. If you received it once after received the compensation for damages, you might be told to get back a refund to Toku. So if you will make a claim for the damages, please do not receive it . Thank you for your time, the compensation for damages is now possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: “toku”とは人名です。私のことです。