Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/05 14:08:45

zhizi
zhizi 68
英語

SMEs can rate their experience with the supplier to warn or encourage others. The rating system is also designed to promote good suppliers or other SMEs and remove the bad ones. Such transparency mechanisms are aimed at keeping everyone honest and efficient. Alibaba has been infamously found to be promoting shady suppliers because they simply paid for it. G2A does not charge any fees except for a cut of the transaction value to keep the platform performance based.

To test the business model G2A will start with computer products.

日本語

中小企業は供給業者との体験を評価し、他企業へ注意を促したり、推薦したりすることができる。評価システムは、よい供給業者もしくは他の中小企業を促進し、劣悪な企業を排除するようにデザインされている。このような透明性のある仕組みには、誰もが誠実で効率的であるようにとの意図がある。Alibabaは、単に利用料金を払っているからという理由で、疑わしい供給業者を促進しているとの悪い評判がある。G2Aは、購入価格に対する手数料以外は、いかなる利用料を請求しておらず、実績に基づてサイトを維持している。

このビジネスモデルを試すため、G2Aはまずコンピュータープロダクトから手掛ける予定だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません