翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/10/03 23:14:04
Any obligations or duties which, by their nature, extend beyond the expiration or termination of the Purchase Order shall survive the expiration or termination of the Purchase Order, including without limitation the following: Sections 2, 3.3, 4, 5, 8, 8, 10.5, 10.6, 11, 12, 13, 14, 15, and 16.
性質上、本注文の満了または終了を超えて延長される義務および責務は、以下を含むこれらに限定されない本注文の満了または終了後も存続するものとする。第2項、第3.3項、第4項、第5項、第8項、第8項、第10.5項、第10.6項、第11項、第12項、第13項、第14項、第15項、および第16項。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
性質上、本注文の満了または終了を超えて延長される義務および責務は、以下を含むこれらに限定されない本注文の満了または終了後も存続するものとする。第2項、第3.3項、第4項、第5項、第8項、第8項、第10.5項、第10.6項、第11項、第12項、第13項、第14項、第15項、および第16項。
修正後
性質上、本注文の満了または終了を超えて延長される義務および責務は、以下を含むがこれらに限定されない本注文の満了後または終了後も存続するものとする。第2項、第3.3項、第4項、第5項、第8項、第8項、第10.5項、第10.6項、第11項、第12項、第13項、第14項、第15項、第16項。
1か所は単純な脱字だと思います。「または」の前で「満了後」に修正したのは誤解を防ぐためにこうしたほうが良いというもので、別に間違いではありません。基本的には良く訳されていると思いますが、この短い文で1字の脱字は影響が大きいので、その分減点とさせていただきます。