Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2020/09/10 15:27:24

soulsensei
soulsensei 50 Translator and Writer こちらから今まで書いた記...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
9月30日頃DHLのの出荷を読んで大丈夫でしょうか?
貴女の準備ができたら集荷を呼びます。
貴女の都合の良い日の3日前に連絡をください。

前回威海ではDHLの集荷ができるところが限られていたようです。
今回どこに集荷に行けばいいでしょうか?

住所を教えてください。

中国語(簡体字)

谢谢您的联络。
我要求DHL在9月30日左右发货可以吗?
当您准备好时,我才叫您提货。
麻烦您在指定的日期的3天前与我们联系。

上一回在威海能够收集DHL货物的地方好像有限。
请问我这回应该去哪里取货呢?

请您告诉我您的地址。

レビュー ( 1 )

tiana0629 53 ご覧いただきありがとうございます。 Tianaと申します。 大学か...
tiana0629はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2021/05/17 16:27:08

元の翻訳
谢谢您的联络。
我要求DHL在9月30日左右发货可以吗?
您准备好,我才叫您提货。
麻烦您在指定的日期的3天与我们联系。

上一回在威海能够收集DHL货物的地好像有限。
请问这回应该去哪里取货呢?

告诉我您的地址。

修正後
谢谢您的联络。
我要求DHL在9月30日左右发货可以吗?
您准备好,我就安排DHL上门取货。
麻烦您提前3天与我们联系。

上一回在威海DHL能提供上门取件服务的地好像有限。
请问这回应该安排去哪里取货呢?

请告诉我您的地址。

「9月30日頃DHLのの出荷を読んで大丈夫でしょうか」は「9月30日頃DHLの集荷を呼んで大丈夫でしょうか」の入力ミスなのでしょうか。そうであれば、”我要求DHL在9月30日左右发货可以吗“を”我安排DHL在9月30日左右上门取件可以吗“に修正した方が適切だと思います。

コメントを追加