翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/07/03 09:40:57
何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。
Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
I'm really sorry for many times.
What is the maximum storage period for CY?
Can I keep it longer eventhough after Freetime if I pay Storage & Demmurage?
This is only for confirmation if just in case.
We are really apologize for the difficulty.
Would you please include the REF# when sending Arrival Notices and emailing movements?
I will inform you when finish.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm really sorry for many times.
What is the maximum storage period for CY?
Can I keep it longer eventhough after Freetime if I pay Storage & Demmurage?
This is only for confirmation if just in case.
We are really apologize for the difficulty.
Would you please include the REF# when sending Arrival Notices and emailing movements?
I will inform you when finish.
修正後
I apologize for reaching out to your multiple times.
What is the maximum storage period for CY?
Can you keep it longer even past the Freetime if I pay for the Storage & Demmurage fee ?
I wanted to verify this with you just in case.
We apologize if we are asking for too much.
Would you please include the REF# when you send the Arrival Notices and when you email the movement information?
I make a note of this after everything has been completed.
Thank you for the correction!
I just realized I made a small mistake with the last sentence!
The last sentence should read 'I will make a note of this after everything has been completed.'
I'm sorry about this!