翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2020/07/03 09:40:57

teditedu
teditedu 52 I'm graduated from Shizuoka Universit...
日本語

何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。
Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。

英語

I'm really sorry for many times.
What is the maximum storage period for CY?
Can I keep it longer eventhough after Freetime if I pay Storage & Demmurage?
This is only for confirmation if just in case.
We are really apologize for the difficulty.
Would you please include the REF# when sending Arrival Notices and emailing movements?
I will inform you when finish.

レビュー ( 1 )

rieyasu 53 医学・薬学関係の翻訳をメインに活動しておりますが、もちろん、一般・ビジネス...
rieyasuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/07/09 09:13:13

元の翻訳
I'm really sorry for many times.
What is the maximum storage period for CY?
Can I keep it longer eventhough after Freetime if I pay Storage & Demmurage?
This is only for confirmation if just in case.
We are really apologize for the difficulty.
Would you please include the REF# when sending Arrival Notices and emailing movements?
I will inform you when finish.

修正後
I apologize for reaching out to your multiple times.
What is the maximum storage period for CY?
Can you keep it longer even past the Freetime if I pay for the Storage & Demmurage fee ?
I wanted to verify this with you just in case.
We apologize if we are asking for too much.
Would you please include the REF# when you send the Arrival Notices and when you email the movement information?
I make a note of this after everything has been completed.

teditedu teditedu 2020/07/09 09:41:47

Thank you for the correction!

rieyasu rieyasu 2020/07/09 09:46:29

I just realized I made a small mistake with the last sentence!
The last sentence should read 'I will make a note of this after everything has been completed.'
I'm sorry about this!

コメントを追加