翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2020/06/23 10:31:06
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
90% of his order comprised items under 100 yen, so you are not going to accept the order? By placing an order with 100 yen items, we were able to stretch the order volume for the items really wanted. If we were only allowed to order items we want, we would accept the new condition. If it doesn't work, then everyone will order other wholesalers because they offer items cheaper than you and there is neither price tag processing nor order balance requirement. He had a business transaction with us since before, but the offer he receives from other companies would apply discount for advanced order and its lead time is stable.