翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/06/23 10:31:50

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。

英語

As his order was under 100 yen for 90%, it means you do not accept any orders in the future? By ordering 100 yen item, can we increase items we really want? If ordering only items wanted, we can accept new conditions, if impossible, we will order to other detailers. Because, other firms are selling cheaper in price.
Without processing price tags, there is no order balance. He has ordered from your firm, as there is reduction if ordered from other firm, the deadline is stable too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません