翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/23 10:30:59

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。

英語

Do you mean to deny accepting the order as his more of 90% order is 100JPY?
Ordering many items at 100JPY were making us succeed in increasing number of orders which we really wanted to obtain for.
If we still can get what we really need we will accept new condition but otherwise, we will look for other wholesaler for ordering. Because they are offering us cheaper price.
Also they don't manipulate their price tag also not balancing the order.
As he used to order from us before but other offers made in advance are giving them at discount and the delivery of order seems to be quite stable.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません