翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2020/06/23 10:31:52
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
As 90% of his order was under 100yen, do you mean that you won't accept orders in the future? I was able to increase the order number of the products I really like by ordering products that were 100yen. I will accept the new conditions if I can place orders I really want, but if this isn't feasible, people would use wholesalers because they offer lower prices than you do without processing the price tags. The order balance also does not occur, either. He used to order from you before but he says other companies give him discounts when ordering in advance and the delivery date is also stable.