翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/06/11 15:54:18

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの
会社のグルーを買っています。

そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければ
なりません。

DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。

日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。

今後

①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか
②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうか

を選んでもらったほうが助かります。

どちらがいいですか❓

英語

As for magic lash, I purchase the glue of your company from Shandy in Hong Kong.
For this reason, I have to replace your invoice with the invoice of Hong Kong at the customs in Japan.

If I use DHL, it is cleared at the customs in the morning in case where we send an item from South Korea to Japan in the evening.

If it is cleared at the customs in Japan, I have to correct the application.

In the future, it is better for you to select either of them.

1. You let me know when you send an item two days before you send it.
2. You use a slip of DHL I made.

Which one would you prefer?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません