Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/04/05 13:49:22

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語



1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)

2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)

3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。

英語

1. Upon graft extract, is there any effective device incorporated for mitigating the pain of anesthetic shot to a patient's head? (i.e. Assign a skilled nurse to do the shot)

2. In the event where no hair grafted at all after the surgery, what kind of warranty can be applied? (i.e. provide another surgery at no cost)

3. Majority of the patients at DRT clinic appear to be Europeans and Americans. I heard that the size of their scull and hair characteristics are very different from those of Asians. Please kindly explain in concrete if there is any caution you take for performing the hair transplant to Asians as well as the difference of hair between them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 植毛クリニックへの質問文