Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/03/02 07:17:04

shio_0205
shio_0205 50 初めまして、愛知県名古屋市在住の20代女性です。 普段は、英会話講師の仕...
英語

6) Any unrecieved records can be claimed back through paypal or card

7) Any threatening phone calls / emails will be reported to the police. I have done nothing wrong here other than go bankrupt. And believe me, I wish I hadnt. THIS IS NOT MY FAULT AND WASNT INTENDED

I have successfully run this business for 20 years, but I am afraid the huge increases in costs & taxes have overtaken me. As well as prices of sold records decreasing. I realise some people may be angry about this, but in most cases, you will have fail safes (paypal claim etc)

Once again I urge people to BE PATIENT - as some items, though significantly delayed WILL ARRIVE

I am deeply sorry. Though be sure I have done everything possible to avoid this

日本語

6)いかなる未受理の履歴もペイパルまたはクレジットカードを遡って請求されます。

7)いかなる脅迫電話やメールも警察に通報します。私は、倒産以外には何も間違ったことはしておりません。そして、信じていただきたいです、私はそんなことをしなければ良かったと思っております。倒産はわたしの責任ではなく、故意で行われたものではありませんでした。
 
私は、20年間この事業を順調に営んで参りましたが、残念ながらコストや税の大幅な増加が、私に降りかかっております。売り値の低下も同様です。これについて、お怒りになる方もいらっしゃるかと思いますが、多くの場合におきまして、安心を保証します。(ペイパルの請求など)
 
再度皆様には、何点かの商品が、大変遅れて届くことがありますことを、ご理解頂きますようお願い申し上げます。

大変申し訳ございません。ですが、この事態を避けるため、可能なことは全てしております。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません