Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ・紫色にはグレー、チャコールグレー、黒を合わせるとオシャレです。 ・本人がオシャレが大好き、あるいはオシャレな人として認識されている場合においては、明るい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 etardiff さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1181文字

keisakamoto0609による依頼 2013/01/30 23:10:17 閲覧 7855回
残り時間: 終了

・紫色にはグレー、チャコールグレー、黒を合わせるとオシャレです。
・本人がオシャレが大好き、あるいはオシャレな人として認識されている場合においては、明るい色を2カ所以上に使っても似合います。
・肌が黒めの人は、原色に近い、赤色・緑色・黄色が似合います。
・若い人(30代まで)は、Tシャツやカットソーは絶対にVネックの方が格好いいです。(ただし、本人がよっぽど内向的だったり穏やかな性格の場合は丸首(Uネック)もOK。こちらでも似合います。)
・コーディネートを見る
・黄土色

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 08:53:34に投稿されました
- Purple looks good with gray, charcoal gray, and black.
- People who like fashion, or are considered fashionable, will look good if they wear two or more brightly-colored items.
- People with darker skin will look good in bright primaries like red, green, and yellow.
- Younger people (up to their 30s) look best in V-neck t-shirts and knits. (If the wearer is very quiet or introverted, though, scoop necks are also okay. Either will look good.)
- Look over your outfit.
- Ochre

・大人っぽくみせたい場合は、インナーのTシャツやカットソーは無地のものを選びましょう。大人っぽく見せる効果があります。
・色落ちしているデニムは若い人に似合います。
・アウターのガウンや、ショップコート、ロングカーディガン、ロングパーカー等と言った、丈の長いトップスは背が高い人に似合うアイテムで、逆に背が低い人には似合わないアイテムです。
・自分に自信がある人は、ファッションにおいてコントラストをはっきりさせる白の露出を増やすとカッコよく似合います。
・黄緑
・青みがかった灰色

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 09:00:57に投稿されました
- If you want to look more adult, choose solid-colored T-shirts or knits. This will make you look more mature.
- Faded denim looks good on younger people.
- Outerwear like work coats, long cardigans, or long parkas look good on tall people, and conversely will not flatter shorter people.
- If you're self-confident, try using white in your fashion for high contrast.
- Lime green
- Cool gray

・Iの字のように、トップスもボトムスも体にフィットするラインのコーディネートはオシャレなコーディネートの1つです。
・コート等、大きめのトップスの下には、スキニーパンツなど、タイトなボトムスを履く事で、野暮ったい感じがせず、シルエットがスッキリするオシャレなコーディネートになります。
・トップスにぴっちり目のシャツ等を着て、ボトムスに大きめのパンツをはく等して、上から下にシルエットが大きくなっていくコーディネートはオシャレなコーディネートの1つです。
・こげ茶
・ダークグリーン

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 09:07:04に投稿されました
- Wearing a fitted top and bottom to create a straight line is one popular style.
- By matching a larger top like a coat with skinny jeans or leggings, you can create a refreshing, stylish silhouette.
- Wearing a fitted top with looser bottoms to create a silhouette that increases top to bottom is another fashionable style.
- Dark brown
- Dark green

・プリントTシャツには若く見せる効果があります。
・顔が整っている人は、服は重ね着はせず、(ストールを巻いたりせず)シンプルに着る方が格好よく見えます。
・顔が整っていない人は重ね着をしないとオシャレに見えません。積極的にハットをかぶったり、ストールを巻く等して、服を主張します。
・色が同じくすみ具合のアイテム同士は似合うという法則があります。
・顔が濃い人、カッコいい人は柄ものでなく、無地等シンプルな服を着ましょう。その方が顔が引き立ち、似合います。
・赤茶
・薄い水色
・濃い水色

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 09:13:50に投稿されました
- Printed t-shirts will make you look younger.
- People with regular features will look best in simpler outfits with minimal layering.
- Less conventionally attractive people will not look stylish without layering. Accentuate your clothes with a hat or scarf.
- Similarly low-saturated colors should be worn together.
- Cool people with strong features should choose simple clothes over patterned items. This will flatter you and accentuate your face.
- Pale turquoise
- Deep turquoise

・顔が薄い人は、顔に主張が無いので服に柄物を取り入れる等して、服で主張することでオシャレに見えます。
・濃い色と薄い色を組み合わせて色の強弱をつけるとオシャレです。
・無骨・男臭いアイテム同士は相性がいいコーディネートです。
・可愛い・少年っぽいアイテム、女性的なアイテム同士の組み合わせは相性がいいコーディネートです
・品がいいアイテム同士のコーディネートは相性がいいコーディネートです
・明るく強調する部分を1カ所にまとめるとオシャレです。
・ライトベージュ
・ライトパープル
・ゴールド

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 09:18:19に投稿されました
- People with weaker facial features can look stylish by wearing patterned items which will draw attention to their clothes.
- Contrasting deep colors with pale colors is fashionable.
- Rustic, masculine items look good together.
- Cute, boyish, or feminine items also look good together.
- High-quality items will look good together.
- Emphasize at lease one bright item in your outfit to look fashionable.
- Light beige
- Light purple
- Gold

クライアント

備考

http://beststyle.meという、ファッションコーディネートのwebサービスを開発しています。
箇条書きになっていますが、
それぞれの翻訳を御願い致します。
なお、色に関しては、日本語で言うところのこういう色を、アメリカであれば何色というかを踏まえた上で、その色の英語を教えてください。ここに書いてある色をそのまま直訳しないでください。(実際に、直訳した言い方をする場合は別です)その他、文章はネイティブが見た時に自然に見える英訳で御願いできればと思います。よろしくお願い致します。(意訳で構いません)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。