Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 取引の目的(該当する場合 ), ビジネス(会社)のタイプ/存続期間、 主な連絡相手(先)/肩書き,称号 所有権:こちらをチェックしてください、12ヶ...

翻訳依頼文
trading as (if applicable)、
type of business/length of existence,
principal contact/title
OWNERSHIP:Check here if incorporated within the past 12 months/ Corporation/
Partnership/ Individual
CREDIT REFERENCES:
Signature of Guarantee / Name and Address Of Guarantee

Payment:
__I have established credit terms, please bill me.
__Charge my Visa/MasterCard/American Express
__card #
__Enclosed is a check or money order payable to Monroe Products payable in U.S. funds.
(Note: Checks must be drawn on an U.S. bank.)
To Whom It May Concern:
In regards to Monroe Products request for my credit history, I hereby authorize you to provide all
information necessary for their consideration in granting me credit.
cocco さんによる翻訳
取引の目的(該当する場合 ),
ビジネス(会社)のタイプ/存続期間、
主な連絡相手(先)/肩書き,称号
所有権:こちらをチェックしてください、12ヶ月以内に有限会社になった/株式会社 /パートナーシップ/個人
クレジットの参照(人)
保証者のサイン/保証者の名前、住所

支払い:
ークレジット・タームを設立してあります、代金請求書を送ってください。
ー私のビザカード/マスターカード/アメリカンエクスプレスカードに請求してください
ーモンロー製品に支払い可能な、US 資金に支払い可能な、為替、小切手の同封。
(注:小切手は、米国の銀行で決算される必要があります )
関係者各位:
私のクレジット歴にたいしモンロー商品を要求するにあたって、私は、あなたが彼らが私にクレジットを与えるかの考慮に必要な情報を全て提供したことを認めます。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
689文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,551円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
cocco cocco