Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をくれてありがとう。 会社の定款と商業登記簿および印鑑証明を添付します。 全ての書類は日本語で書かれていますがわかりやすいように定款は英訳をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん haru さん naoki57 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/05 00:11:47 閲覧 1483回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事をくれてありがとう。

会社の定款と商業登記簿および印鑑証明を添付します。
全ての書類は日本語で書かれていますがわかりやすいように定款は英訳をしています。

また私達はあなたのウェブサイトで会社のアカウントも作成しました。

わかりにくい点があればお気軽にご連絡下さい
私達はあなた達とビジネスが出来ることを楽しみにしています。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 04:18:36に投稿されました
Thank you for your reply.

We attach the articles, proof of incorporation and the Commercial Register of the company. Although all documents are written in Japanese, we put English translation for each article.

Also, we have crated an account for company on your web-site.

Please feel free to contact us if there is anything. I am looking forward to start business with you.

★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 02:11:20に投稿されました
Thank you for your reply.

We will add the articles of our company and our commercial register or certificate of our seal impression.
All the documents are written in Japanese but we translate the articles of our company in English for you to understand easily.

Also, we open our account on your web site.

Please feel free to contact me if there is a cramped point.
We are looking forward to have businessn with you all.
naoki57
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/05 04:14:53に投稿されました
Thank you for replay.
I will attach the statutes of the company and business register and document certifying that a seal is registered.
All documents have been written in Japanese, but statutes of the company has been translated to easy to understand.

And we made account of company in your Web site.

If you have perplexing thing, feel free to call.
We are looking forward to do business with you.

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。