Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。心より感謝しています。 販売してもらう上で、最小数量注文は20以下はできませんか? あなたと初めての取引なのでリスクを最小限度にしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tomichanによる依頼 2013/01/30 12:33:05 閲覧 815回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。心より感謝しています。

販売してもらう上で、最小数量注文は20以下はできませんか?
あなたと初めての取引なのでリスクを最小限度にしたいと考えております。

1回目の取引は5個とか10個でスタートできませんか?
1個当たりが割高になってもかまいません。
気分を害さないでほしいと思います。

信頼関係が気付けたら大量に仕入れます。
私は日本に大きな販路をもっているからです。


支払い方法はどのようになりますか?
できればPayPalを通して決済したいです。

ご検討よろしくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 12:38:45に投稿されました
Thank you for your reply. I'm truly grateful.

Can you sell less than the minimum order of 20?
Since this is our first transaction, I want to minimize the risk.

Can we start with the purchase of 5 or 10?
I don't mind if I have to pay more per item.
I hope you won't get offended.

Once we establish trust, I will order a large quantity.
That's because I have a large distribution net in Japan.

How should I make the payment?
If possible, I want to use PayPal.

Thank you in advance for your consideration.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 13:00:01に投稿されました
Thank you for your reply.I appreciate from bottom of my heart.

When you sell me the product,can you make minimum order number to 20 or less?
This is first time dealing with you,so I don't want to take to much risks.

Only first time,can I start with ordering 5 or 10?
If you make unit price higher,it would be understandable.
Please don't feel but about this.

I would order a lot after I make sure this business relationship is working fine.
That is because I have a big market in Japan.

By the way,how can I pay the bill?
I prefer using Paypal.

Please think about it.thank you.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。