[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女がいつもジュエリー作りへの情熱を持つこの世界において、彼女はかつて制作した独自のジュエリーと共に、たくさんのブレスレットチャーム/装身具、パール/ビー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kaory さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/26 07:56:30 閲覧 1114回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In this world where she always had a passion for jewelery making, she brings a pile of bracelet charms/trinkets, pearls/beads with which once she made her own jewelery.She will meet later on Pierre a boy jeweler with whom she will share her passion.Then everything connects, she invests a part of her savings in order to help him realize one of his valuable and advanced ideas which she will sell back to her relatives. A first success made him decide to quit his job and to devote himself fully to being a jeweler. She then offers his creations in craft markets across the region. She will take part in a contest organised by the Chamber of Trade, She wins first place which allows her to show her work.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 09:54:24に投稿されました
彼女がいつもジュエリー作りへの情熱を持つこの世界において、彼女はかつて制作した独自のジュエリーと共に、たくさんのブレスレットチャーム/装身具、パール/ビーズをもたらします。彼女は後に、ピエールという宝石職人の少年に出会い、情熱を分かち合います。それから、すべてが繋がり、彼女は同族に売り戻すことができるであろう彼の貴重で進歩的なアイデアの一つを実現させる手助けのために、彼女の蓄えの一部を投資します。最初の成功は、彼に仕事を辞める決断をさせ、完全に宝石職人に専念させました。彼女はそれから、地域を超えた工芸市場において、彼の作品を売りだします。彼女は商工会によって催されるコンテストに加わり、彼女の仕事を見せ、1位になります。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 15:11:59に投稿されました
彼女がずっとジュエリーを作ることに情熱をもっていたその世界で、かつて自分のために作っていたジュエリーの中で、ブレスレットのチャーム、トリンケットやパール、ビーズなどをいっぱいに持ってきました。彼女は、後にピエールである宝石商の少年に会うつもりですが、彼とは共に情熱を分かち合っています。それからすべては繋がり、彼女は手持ちのお金の一部を投資しますが、それはその少年にその価値と彼女の親戚に売り渡そうと思っている考えを理解してもらいたかったからです。最初に成功したことで、彼にその仕事を辞めてもらい、宝石商になることに専念するように決断させました。その後、彼女はその地域全体に渡って、工芸市場に彼の創造性をみてもらいました。彼女は、貿易評議会によってなされたコンテストに参加し、仕事を見てもらうことで優勝しました。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 09:22:47に投稿されました
彼女は、いつも情熱を持っていたジュエリー製作の世界に、パールやビーズで作られた、たくさんのチャームブレスレット、指輪や宝石などの小物を持ち込みました。将来その情熱を分かち合うひよっこの宝石細工人ピアと出会います。そして全てが結びつきます(コネクトします)。彼女は、彼に彼の価値、そして彼の先端のアイディアを気づかせる為に、自分の貯金を投資し、後にそれを彼女の身内に売ります。初めの成功は彼に仕事をやめる決意をさせ、宝石細工人になる為に本格的にうちこみます。そして、彼女は地域一帯のの工芸品マーケットに彼の作品を持ち込みます。彼女はチャンバー&トレードの開催するコンテストに参加する。彼女は最優秀賞を受け、彼女の作品を見せる機会を得ます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。