Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Paule は 1969年にフランス、正確にはマルセイユで生まれた。彼女はそこで、親密な家族と、典型的なアクセントと色との中で育った。ある確固たる土台が、...
翻訳依頼文
Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.
The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.
The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.
kaory
さんによる翻訳
ポールは、1969年にフランスで生まれ、仲の良い家族に囲まれて育ちました。過ごしたマルセイユに詳しく、典型的なアクセントとその風土に染まっていました。その生まれ育った環境が、後々生涯に渡ってずっと彼女の熱意に影響を与えました。ポールのおばあさんらが若かった頃、彼女は生まれついての創造的センスが出始めたのでした。最初は、舞台にとても熱心で興味を持っていましたので、いろいろな演劇や特別な場所に小さいころから引き連れ、ポールに鑑賞のセンスを身につけさせ、好奇心と芸術の味わいを覚えさせました。
次にポールは、役に立つもの、つまらないものそして宗教に関わるようなものなどあらゆるものを作り、ハンドワークにとても興味を持ちました。
次にポールは、役に立つもの、つまらないものそして宗教に関わるようなものなどあらゆるものを作り、ハンドワークにとても興味を持ちました。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 717文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,614円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
kaory
Starter