Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から英語への翻訳依頼] Grâce a son premier amour pascale elle aussi désigner de bijoux Paul intègre ...

このフランス語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tyro さん ftherese さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/24 16:12:48 閲覧 3036回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Grâce a son premier amour pascale elle aussi désigner de bijoux Paul intègre la société La luna qu'ils auront l'occasion de relancer en 2005. Son objectif réaliser sans oublier les femmes ses premières supportrices ce qu'il à chercher pour lui même sans jamais le trouver. Il viennent récemment de créer pour la première fois une collection commune appelée “eternity”. Une concrétisation de leur union qui l'espèrent ils sera comme leur autres créations, un porte bonheur, un talisman..

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 17:06:14に投稿されました
Thanks to his first love, Pascale, a jewelery designer, Paul joins the La Luna designer house which they brought in the light in 2005. His objective was to create, without forgetting the ladies who where his first supporters, for himself what he could never find before. They recently created, for the first time, a collection called "Eternity". A relic of their union which they home will be similar as their other works, a lucky charm, a talisman.
tyro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 20:36:25に投稿されました
Thanks to his first love, Pascale, a jewelry designer as well, Paul has joined La Luna Productions, by which they will get the chance to restart in 2005.
His aim is to realize what he has tried to find for himself but in vain, not forgetting the first women to support him.
Recently they have just started to produce a collaborative collection called "eternity" for the first time.
They are hoping that their joint efforts will take shape as their new works, a good-luck amulet, a talisman...
ftherese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 18:30:09に投稿されました
Thanks to her first love, Pascale is also designing jewelry. Paul has been pulling together the company "La Luna," which they will have the opportunity to relaunch in 2005. He continues after his goal without forgetting the women who were his first supporters, though he has yet to find a woman of his own. They just recently created - for the first time ever - a collaborative collection called "eternity." It is a realization of their union that they hope will be like unto their other creations, a lucky charm, a talisman ..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。