Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それほどたくさんの美しさを彼の前途に見ながら、異なる将来を見越し、古典技術からハイテク技法までの宝石についての勉強をしたアルバカーキー大学に入学し、腰を落...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kaory さん matilda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/24 08:12:29 閲覧 1464回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

With so much beauty in front of him, he decides to settle down and enrolls at the university of Albuquerque where he studies jewelery from a different perspective, ranging from obsolete to high tech methods. Back in France, he remains inspired by this experience which henceforth guides all of his work as much as the Renaissance and Middle Ages influences. His style is born. Since then, the enlightened Pascale continues to draw successfully, and now without any boundaries, general and romantic lines. Paul, in answering the high demand for men's jewelery and having a lot of unexploited ideas, decides, at the same time, to set up his own business.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/11/24 12:21:29に投稿されました
それほどたくさんの美しさを彼の前途に見ながら、異なる将来を見越し、古典技術からハイテク技法までの宝石についての勉強をしたアルバカーキー大学に入学し、腰を落ち着けることに決めた。フランスに戻ると、ルネッサンスと中世に影響されたこれからの彼の仕事の全てを導くこの経験に刺激され続けた。かれのスタイルがうまれた。それからは、賢明なパスカルは成功を収め続け、今は何の境界線もなく、広範囲で、ロマンチックなラインである。ポールは、男性用ジュエリーへの高い要求への答えとして、沢山の未開発のアイデア、決断を持ち、同時に彼独自のビジネスを展開する。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/11/24 13:29:20に投稿されました
彼の前に多くの美しさがあったので、そこに定住することに決めてアルバカーキの大学に入学しました。そこで、旧式なことからハイテクな方法まで、異なる観点からジュエリーのことを研究しています。フランスに戻り、彼は、ルネッサンスと中世の影響を大きく受けてその後の研究のすべて導いたこの経験に鼓舞され続けています。このように彼のスタイルは生まれました。その時以来、啓発されたパスカルは成功し続け、そして今はどんな垣根も一般的なまたロマンチックな線引きもありません。ポールは、男性用ジュエリーの高い需要に応え、また今まで使われなかったアイデアを持ち、同時に自分自身でビジネスを始めることに決めました。
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/24 19:17:09に投稿されました
大変な美を目の前にして、彼はそこに留まりアルバカーキ大学に入学して、そこで廃れたものからハイテクのメソッドに至るまでの異なった観点から宝飾品について学ぶ。フランスに戻ってからも彼はこの経験から、ルネサンスや中世の影響と同じくらい、今後の彼の全ての作品を導く影響を受け続ける。彼のスタイルが誕生する。それ以降、啓蒙されたPascaleは成功的に人気を呼び続け、今では国境を越えて、普遍的でロマンチックなラインである。男性の宝飾品への高い要求に答え、そして多くの未開のアイディアを持ちながら、Paulは同時に彼独自のビジネスを立ち上げることを決心する。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。