Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 1980年4月に私はアフロジと結婚しました。ダッカで盛大な式を挙げ、それには知り合いの大臣や仕事仲間の銀行家を多数招きました。アフロジと私は、数年前に共通...

翻訳依頼文
In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly. Whenever Grameen starts functioning in a new location, it is never in a hurry to do anything. This is important for our success. First, we do not want to offend anyone who might be antagonistic towards us or suspicious of us. But also, we believe it is better to progress slowly and steadily and get things right, than to go quickly and make mistakes. No branch should try to reach more than a hundred borrowers in the first year speed only when everything is in order. A guilding principle to our work is to start low-key and in a samll way. Why hurry? If poor people have survived without Grameen for all these centuries, they can survive without us for many years to come. Our objective is to develop a system that works, not to rush out a service at breakneck speed. Grameen is a self-help organization. We only want to liberate the genius of individuals to create a better life for themselves. We are not an organization bent on forcing anyone to do anything they do not want.
zhizi さんによる翻訳
1980年4月、私はアフロジ(Afrozi)と結婚しました。ダッカで大きなセレモニーがあり、私はそこに知り合いの閣僚や一緒に働いていた銀行家らをたくさん招きました。アフロジと私が出会ったのはその数年前で、共通の友人を通して知り合いました。彼女はバングラディッシュの教師で先進的物理学の研究者でもあり、当時はマサチューセッツ大学で働いていました。彼女は私と同じように、東洋、西洋の文化に慣れ親しんでいました。1982年11月までに、グラミン銀行の会員は2万8千人になっており、その半分以下が女性会員でした。1979年の会員数はジョブラで500人にも満たなかったのに、私達はどのようにしてこのような急激な進歩をとげたのでしょうか?秘訣は一言で言い表せます。それは「ゆっくり」とです。
グラミン銀行が新しい場所で事業を始める時には、いつでも焦らず慎重に事を運びます。これは、私達が成功するための大事な要素です。まず、私達は私達に反感や疑惑を抱いていると思われる人の感情を害したくはありません。しかし、私達は素早く行動をして間違いを犯すよりは、ゆっくりと着実に前進し物事をきちんと行なう方がよいと確信しています。どの支店も1年目に100人以上の借用人を取り込もうとするべきではありません。それができるのは、すべてが順調に進んでいる時だけです。私達の仕事の原則は、少しずつ謙虚に始めることなのです。
焦る必要は全くないのです。それは、貧しい人達がグラミン銀行に頼らずこれまで暮らして来れたのであれば、彼らはこれからもずっと私達なしでやっていけるからです。私達の目的は機能するシステムをつくることで、無謀に焦ってサービスを提供することではありません。グラミン銀行は自助組織です。私達が望んでいるのは、人が自分自身のためによりよい生活を送れるように、個々人の特性が解き放されることなのです。私達は人がやりたくないことを強いるような組織ではないのです。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1638文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,685.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior