Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日米の子供たちが英語と日本語でスピーチの技術や内容を競うコンテストが6日、山口県岩国市のシンフォニア岩国で開かれた。 小中学生と高校生の約70人が参加し...

翻訳依頼文
日米の子供たちが英語と日本語でスピーチの技術や内容を競うコンテストが6日、山口県岩国市のシンフォニア岩国で開かれた。
小中学生と高校生の約70人が参加し、ジェスチャーを交えながら熱弁をふるった。
日米の主婦や会社員らでつくる民間団体「日米協会」が主催し、今年で49回目。開会式には、福田良彦市長や米海兵隊岩国基地のジェームズ・スチュワート司令官も参加。ラルフ・モーラ日米協会長は「平和な世界を実現するため、絆(きずな)を強めたい」とあいさつした。
alohaboy さんによる翻訳
The contest with which Japan-U.S. children compete for the technology and the contents of the speech in English and Japanese was opened in SHINFONIA Iwakuni in Iwakuni-shi, Yamaguchi on the 6th. About 70 persons of a small junior high school student and a high school student participated, and the fervent speech was used, mixing gesture.
Private group "Japan-America Society" to make with Japan-U.S. housewife and office workers sponsors it; is the 49th by this year. The Commander Mayor Yoshihiko Fukuda and James Stewart of the U.S. Marine Corps Iwakuni base participates in an opening ceremony, too. The Ralph Maura America-Japan Society length greeted saying "In order to realize the peaceful world, I want to strengthen bonds (bonds)."

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
221文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,989円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
alohaboy alohaboy