Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 サンプルの製作状況はいかがですか? 前回サンプル発送時にお知らせした、DHLのアカウントナンバーは使用しないように お願いします。 送料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は strugglebunny さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2013/01/29 10:10:17 閲覧 2742回
残り時間: 終了

こんにちわ。
サンプルの製作状況はいかがですか?

前回サンプル発送時にお知らせした、DHLのアカウントナンバーは使用しないように
お願いします。
送料が高かった為、新しい、アカウントナンバーを取得しています。
取得できましたら、ご連絡します。

それと、メールアドレスですが、
bmaexport@pldtdsl.net
→ こちらのメールアドレスからは、一通も、メールは届いておりません。
bmaexport@yahoo.com
→ こちらのアドレスで、メール送信してください。

宜しくお願いします。

strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 10:18:43に投稿されました
Hello,
How this the production of the sample coming along?

Please try not to use the DHL account number I told you the last time we shipped our sample.
The shipping price was too high. I am acquiring a new account number.
Once I get it, I will contact you.

That said, this email address: bmaexport@pldtdsl.net is no longer accepting email.
Please use this address: bmaexport@yahoo.com

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 10:18:12に投稿されました
Hello.How is it going about making samples?

Please make sure not to use DHL account number which I told you when I shipped you the last samples.
I am applying for new account number because the shipping fee was too expensive.
I will let you know as soon as I get it.

And talking about e mail address,
bmaexport@pldtdsl.net
→ I did not recieve any message from this address.
bmaexport@yahoo.com
→ please use this address.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。