Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は火曜日に日本郵便のエアメールで発送する予定です。 リチウムイオン電池はそのままでは送れないので本体に入れた状態で送りますね。 日本郵便のシステム上...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ochazukeによる依頼 2013/01/26 00:44:25 閲覧 2295回
残り時間: 終了

私は火曜日に日本郵便のエアメールで発送する予定です。

リチウムイオン電池はそのままでは送れないので本体に入れた状態で送りますね。

日本郵便のシステム上、リチウムイオン電池はそのままでは送れないので本体に組み込んだ状態で送りますね。

リチウムイオン電池はそのままでは送れません。本体に入れた状態であれば送ることが可能ですのでそのようにして送らせて頂きます。

バッテリーは本体に組み込んで発送します。日本郵便の発送ルールなのでご了承ください。

それでは、良い週末を!

良い週末をお過ごしください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:51:42に投稿されました
I am going to send the item by Japan Post airmail on Tuesday.

I cannot send the lithium ion battery as is, so I will send it inside of the main unit.

Due to the system of Japan Post, I cannot send lithium ion battery as is, so I will embed it in the main unit and send it.

Lithium ion battery cannot be sent as is. I can send it embedded inside the main unit, so I will send it that way.

Battery will be embedded in the main unit when sending. Please understand this as this is Japan Post regulation for shipment.

Then, have a nice weekend!

Have a nice weekend.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:59:06に投稿されました
I plan to ship by Japan Post's air mail on Tuesday.

As lithium-ion batteries cannot be sent as they are, I will send them in the actual machine.

In the Japan Post system, lithium-ion batters cannot be sent as they are, so I will send them included in the actual machine.

Lithium-ion batteries cannot be sent as they are. As it is possible to send them if they are in the actual machine, that is how I will send them.

I will send the batteries included in the actual machine. Please understand this as it is one of Japan Post's rules for shipping.

With that said, have a good weekend!

Please enjoy your weekend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。