[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、オンラインで調べたところ、日本までの国際速達便クッション封筒一律料金は38.00プラス保険料で、小サイズのプライオリティ・ボックスより3.50...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yazukiによる依頼 2013/01/26 00:13:42 閲覧 1373回
残り時間: 終了

Hi, I went on line and it tells me that Express mail International Flat rate padded envelope is 38.00 to Japan plus insurance makes it 3.50 more than the small priority box. Insurance is 27.75 It is packaged already in the small box, and the cheapest safe delivery to you. I hope this is ok and I will get it in the mail today.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 00:31:40に投稿されました
こんにちは、オンラインで調べたところ、日本までの国際速達便クッション封筒一律料金は38.00プラス保険料で、小サイズのプライオリティ・ボックスより3.50高くなります。保険料は27.75で、既に小さな箱に梱包されており、最も安くて安全なお届け方法です。これでよろしければ、本日発送いたします。
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/26 00:18:54に投稿されました
こんにちは、オンラインで調べたところ、クッション封筒での国際エクスプレスメールの日本までの均一価格は38.00で、保険を加えると小さいプライオリティボックスよりも3.50高くなります。保険は27.75です。既に小さい箱にこん包されていて、これが一番安くて安全は発送方法となります。これでよろしいでしょうか?本日発送する予定です。
yazukiさんはこの翻訳を気に入りました
yazuki
yazuki- 11年以上前
非常に分かり易い訳で助かりました、ありがとうございます!!
sweetnaoken
sweetnaoken- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。

クライアント

備考

ebayの発送に関して

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。