[日本語から英語への翻訳依頼] ご覧下さりありがとうございます。 みさなんが、あこがれるフルサイズ仕様 プロフェッショナル カメラ Nikon ニコン D700です。 カメラの総ショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

lw1aによる依頼 2013/01/25 15:23:34 閲覧 1010回
残り時間: 終了

ご覧下さりありがとうございます。

みさなんが、あこがれるフルサイズ仕様
プロフェッショナル カメラ
Nikon ニコン D700です。
カメラの総ショット回数はわずか29900回
このカメラのシャッターユニットの
耐久は15万回以上と言われてます。

なので、今の状態を車に例えれば
ようやく慣らし運転が終わった位です。

大人気のため、ハードに使いこまれているモノが多いなか、
本商品は新品級の状態を保った極上美品です。

以下にD700がすばらしい5つの理由をご紹介いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 17:29:01に投稿されました
Thank you for viewing.

Professional camera full size spec
that everyone aspires for
Nikon D700
Total shot of the camera is only 29900 times
Duration of this camera's shutter unit is
said to be more than 150,000 times.

Therefore, let's say if this is a car,
it's just got used to trial driving.

As this is model is very popular, you find many which are heavily used,
but this one is in excellent and almost mint condition.

Following are the 5 reasons why D700 is amazing.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 15:56:25に投稿されました
Thank you for your attention.

This item is Nikon D700, a full-size Professional Camera that everyone wants to have. The number of all shots this camera supports is only 29900! Also, the durability of its shutter unit is amazing, which supports up to 150,000 pushes.

Well, let me compare this to a car; It is like a car that have just been test-driven!

As these cameras are very popular, used cameras in bad conditions are selling in the market often as well. However, I promise our products are in their best condition.

In the below, I will let you know why D700 is amazing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。