[英語から日本語への翻訳依頼] Autonaviモバイルアプリはこのセクターで25.9%のマーケットシェアを占めており(下記グラフ参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsの1...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん zhizi さん 3_yumie7 さん kenny2030 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 31時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/24 11:45:08 閲覧 1895回
残り時間: 終了

Autonavi’s Maps Apps Guide Over 100 Million Users in China

Regular readers will recall that Autonavi (NASDAQ:AMAP) makes the most popular mobile maps apps in China – way ahead of the rather lost Google Maps. Today Autonavi has announced that its maps apps have surpassed 100 million users. That’s just in China. The maps are available for three smartphone platforms: Android, iOS, and Windows Phone.

Autonaviの地図アプリが中国の1億以上のユーザーを案内

愛読者の方々はthat Autonavi (NASDAQ:AMAP)が中国で最も人気のあるモバイル地図アプリだということを思い出されるだろう。本日、Autonavi は同社の地図アプリのユーザー数が1億を超えたと発表した。地図はAndroid、iOS、Windows Phoneの3種類のスマートフォン・プラットフォームで利用可能だ。

Autonavi CEO Congwu Cheng said of today’s milestone: “The popularity of our map app also reflects the remarkable extent to which location-based solutions have become part of the daily life of China’s mobile internet users.” The mobile maps also give real-time traffic data, 3D views, social integration with Sina Weibo, navigation, and estimated arrival times.

Autonavi CEOのCongwu Cheng氏は今日のユーザー1億人達成について次のように語った。「同社の地図アプリの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの生活の一部になるという目覚ましいレベルにまで成長したということを反映しています。」Autonaviのモバイルアプリは、リアルタイムの道路状況データ、3D画像、Sina Weiboと連動するソーシャルサービス、ナビゲーション、到着予測時間も提供している。

The Autonavi mobile apps have 25.9 percent market share in this sector (see the graph below), ahead of search engine Baidu whose Baidu Maps are at 19.1 percent. Google is down to sixth place in 2012 Q3.

Apple (NASDAQ:AAPL) tapped Autonavi as its partner for maps of mainland China, meaning that the craptacular Apple Maps avoided much of the global censure in China thanks to Autonavi’s data. Qihoo is also paying for Autonavi’s geographic know-how in its new maps website.

Autonaviモバイルアプリはこのセクターで25.9%のマーケットシェアを占めており(下記グラフ参照)、検索エンジンBaiduのBaidu Mapsの19.1%を上回っている。Googleは2012年第3四半期には6位にランクを落とした。

Apple (NASDAQ:AAPL)が中国本土地図のパートナーにAutonaviを選んだのは、Autonaviデータがあれば役立たずのApple Mapsが受けた世界的なバッシングを中国で回避できると踏んだからである。QihooもAutonaviの地理的ノウハウを自身の地図サイトに採り入れ、利用料を支払っている。

Today’s milestone means that Autonavi joins the ranks of only five other Chinese companies with mobile apps that have topped 100 million users. Those others are Tencent, Alibaba, Qihoo, Sina, and UCWeb. Some of those likely have several apps that have passed that huge figure.

今日の金字塔はAutonaviがモバイルアプリのユーザー数が1億を超えた中国の他の5社のランクに仲間入りをしたことを意味している。他の5社とはTencent、Alibaba、Qihoo、Sinam、UCWebだ。その中にはいくつかのアプリでその膨大な数字を越した企業もある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/autonavi-100-million-users-china-maps-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。