Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドラッカーは定義するだけでは意味がない。目標にしなければならないと言っています。私たちはチアリーダーだから、社会事業や福祉活動に貢献する。そして、活動場を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

misyaによる依頼 2013/01/22 23:42:15 閲覧 1332回
残り時間: 終了

ドラッカーは定義するだけでは意味がない。目標にしなければならないと言っています。私たちはチアリーダーだから、社会事業や福祉活動に貢献する。そして、活動場を清潔に保つことを約束します。私たちは、新しい演技にとり組みます。大学のイベントに積極的に参加することを約束します。これらをチアリーディング部の顧客への責任としWINDYSの信条とします。WINDYSの信条を後輩へのプレセントとしこれからの活動に活かしていってほしいと思います。顧客は観客だけではありません。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 23:51:20に投稿されました
Drucker said that defining the thing itself is meaningless, and it has to become an objective. We are cheerleaders so we contribute to social and welfare activities, and we promise to keep the place where we perform clean. We will try new performances. We are committed to actively participate in college events. We set these as the cheerleading team’s commitment to clients and WINDYS’s Credo. We dedicate this Credo to juniors as a gift, hoping that it will help their activities in the future. Audience is not the only client we have.
misyaさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 00:12:02に投稿されました
Just defining Drucker is meaningless. You should make it as a purpose. Since we are cheerleaders, we contribute to social service and welfare activities. Also we promise that we keep the place clean. We put together for a new performances. We promise that we will actively participate in college events. Those are the responsibility of cheerleading club towards audiences and creed of WINDYS. We want to present the creed of WINDYS to our juniors and hope them to actively involve in activities. Customers are not the only audiences.
misyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。