Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 特にアジアでは、好意的に受け止められ Echelonではアジア6都市から厳選されたTOP 10社としてピッチする機会を得ました。イベント主催者と話して選考...
翻訳依頼文
特にアジアでは、好意的に受け止められ Echelonではアジア6都市から厳選されたTOP 10社としてピッチする機会を得ました。イベント主催者と話して選考理由を伺ったところ、「数多有るフード系の写真アプリの中でも『手料理』という切り口で差別化を徹底していて、マネタイズする方法まで考えられているのは素晴らしい」というコメントを頂きました。
SnapDishの今後の展望
今後はアプリ内の細部だけでなく、プロモーションやコミュニケーション面でも「ローカル」なユーザを意識した動きをして、これまで日本国内だけに留まっていたプレゼントキャンペーンなどを海外でも実施する予定です。 これまでと変わらず、今後も海外でも特にアジアをターゲットとしています。もちろん、今回の言語対応に多く含まれるヨーロッパなどの他の地域が重要ではないという意味ではありません。アジアには既にユーザの母数があり、コミュニティが形成されつつあります。アジアにはマーケットとしての素地が既にあるので、そこをきちんと固めていくという意味です。 引続き海外のピッチイベントには参加したいと思っておりますし、昨年アジアでの啓蒙活動を行った様に、今後はヨーロッパでも啓蒙活動のチャンスを伺ってます。
SnapDishのダウンロードはこちらから。
今後はアプリ内の細部だけでなく、プロモーションやコミュニケーション面でも「ローカル」なユーザを意識した動きをして、これまで日本国内だけに留まっていたプレゼントキャンペーンなどを海外でも実施する予定です。 これまでと変わらず、今後も海外でも特にアジアをターゲットとしています。もちろん、今回の言語対応に多く含まれるヨーロッパなどの他の地域が重要ではないという意味ではありません。アジアには既にユーザの母数があり、コミュニティが形成されつつあります。アジアにはマーケットとしての素地が既にあるので、そこをきちんと固めていくという意味です。 引続き海外のピッチイベントには参加したいと思っておりますし、昨年アジアでの啓蒙活動を行った様に、今後はヨーロッパでも啓蒙活動のチャンスを伺ってます。
SnapDishのダウンロードはこちらから。
zhizi
さんによる翻訳
We were well-received especially in Asia, and we had a chance to pitch at the Echelon as one of top 10 startups selected among 6 Asian countries. We asked an event organizer the reason we were selected. We were told that we differentiated our app with a “home-cooking” feature from other numerous food & photo apps, and that it was great that we even came up with a monetization plan.
SnapDish’s futre plan
From now on, while paying attention to details in the app, we are going to look to provide promotional and communicational features that fit in each local market users. For example, we are planning to launch our gift campaign, which is only available in Japan now, to foreign markets.
From now on, while paying attention to details in the app, we are going to look to provide promotional and communicational features that fit in each local market users. For example, we are planning to launch our gift campaign, which is only available in Japan now, to foreign markets.
We continue to put our priority on Asia for our international business. Of course, it doesn’t mean that other regions such as Europe, which is included in our new multi-language support, are not important. In Asia, we have already established a certain level of user base and it is forming a community there. We already have a grounding as a market in Asia, so we would like to make sure we make it solid.
We also want to continue to take part in pitch events abroad, and at the same time, just like we promoted our service in Asia last year, we are looking for a chance to do the same in Europe as well.
If you want to download SnapDish, access here.
If you want to download SnapDish, access here.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 545文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,905円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
zhizi
Starter