Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ホンジュラスの殆どの企業では、それぞれ独自の営業部員を様々な規模で擁している。ある者達は契約社員としてサラリー+歩合制という給与体系で働いており、他方は正...

この英語から日本語への翻訳依頼は robin さん zhizi さん may_tsuchiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/22 03:35:11 閲覧 1302回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Most companies in Honduras have their own employee sales force which vary in size. Some of these are effectively tied employee agents working on combination of salary and commission, while others are salaried employees operating in a sales role. It is understood that numbers of such salespersons are reducing Interamericana has "agents" at sales points in commercial centres in Tegucigalpa, offering life, personal accident and healthcare policies; healthcare claims are also dealt with at these points. Mundial had stated that it is preparing a sales force of up to 250 people over three to four years, to sell individual life business, particularly universal life, but there is as yet no sign that this has happened.

robin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 09:52:19に投稿されました
ホンジュラスの殆どの企業では、それぞれ独自の営業部員を様々な規模で擁している。ある者達は契約社員としてサラリー+歩合制という給与体系で働いており、他方は正社員として指示通りの営業活動を行っている。これら正社員営業部員の数が減少しているのは肯ける。Interamericanaはテグシガルパ市内の商業中心地にある営業所に営業部員を設け、生命保険、個人事故保険及び健康保険の販売を行っている。健康保険の請求手続もこれらの営業所で取り扱われている。Mundialでは3~4年の間に、個人生命保険、特にユニバーサル生命保険の販売を行う営業部員を250人まで増員すると発表したが、今のところその兆候は見えていない。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 09:03:03に投稿されました
ホンジュラスのほとんどの企業では、規模に違いはあるものの、それぞれ企業独自の販売部隊を擁している。効率的に、月給とコミッションを組み合わせた給与ベースで雇用販売代理人として働く者もあれば、雇用月給制で販売の役割を果たす者もいる。そのような販売者の数は減少していると言われている。インターアメリカーナはテグシガルバの商業センターにある販売拠点に「代理人」を配し、生命保険、個人傷害保険及び医療保険を取り扱っている。医療保険はこのような所でも扱われているのだ。ムンディアルは、3〜4年をかけて250人くらいまでの販売部隊をつくり、個人生命保険、特に貯蓄型生命保険を販売すると発表していたが、未だにそれが実現化された兆しはない。
may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/22 11:04:08に投稿されました
ホンデュラスのほとんどの会社は、大きさは異なるが独自の従業員営業本部がある。給料と委託手数料の業務委託で働く従業員と給与所得従業員が、営業において効率的に連携している。

デグシガルパの商業地の営業所で「業務委託者」を有する米国の営業従業員は減少され、生活、傷害、医療などの規定を提供していることが理解されている。医療の請求はこれらの場所において処理されている。

ムンディアルは、3年から4年間で、個人生命保険事業、特に全般的な生命保険を売るための最大250人の営業本部の準備を表明していたが、これらが起こる兆候は今現在ない。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。