[英語から日本語への翻訳依頼] ホンジュラスの殆どの企業では、それぞれ独自の営業部員を様々な規模で擁している。ある者達は契約社員としてサラリー+歩合制という給与体系で働いており、他方は正...

この英語から日本語への翻訳依頼は robin さん zhizi さん may_tsuchiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/10/22 03:35:11 閲覧 1178回
残り時間: 終了

Most companies in Honduras have their own employee sales force which vary in size. Some of these are effectively tied employee agents working on combination of salary and commission, while others are salaried employees operating in a sales role. It is understood that numbers of such salespersons are reducing Interamericana has "agents" at sales points in commercial centres in Tegucigalpa, offering life, personal accident and healthcare policies; healthcare claims are also dealt with at these points. Mundial had stated that it is preparing a sales force of up to 250 people over three to four years, to sell individual life business, particularly universal life, but there is as yet no sign that this has happened.

ホンジュラスのほとんどの企業では、規模に違いはあるものの、それぞれ企業独自の販売部隊を擁している。効率的に、月給とコミッションを組み合わせた給与ベースで雇用販売代理人として働く者もあれば、雇用月給制で販売の役割を果たす者もいる。そのような販売者の数は減少していると言われている。インターアメリカーナはテグシガルバの商業センターにある販売拠点に「代理人」を配し、生命保険、個人傷害保険及び医療保険を取り扱っている。医療保険はこのような所でも扱われているのだ。ムンディアルは、3〜4年をかけて250人くらいまでの販売部隊をつくり、個人生命保険、特に貯蓄型生命保険を販売すると発表していたが、未だにそれが実現化された兆しはない。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。