[英語から日本語への翻訳依頼] メールで連絡していただいた方が都合がよいです。 mary_tw1111.com.tw _を@に置換してください。 こんにちは。 通常この商品は...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん marumeriha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 10分 です。

koutaによる依頼 2013/01/20 17:47:41 閲覧 877回
残り時間: 終了

It is better for you to mail me.
mary_tw1111.com.tw
replace '- 'by '@'

Hi,
I do not typically keep 200 of these in stock. I usually receive 40 units at a time.
I can see about getting more in if you are willing to wait.
Let me know.

Unfortunately my store is still small and I don't think I can fulfill your orders in the quantities and in time frame that you require. The prices I pay for my items vary drastically from week to week so I only buy them when the profit margins are right and usually in quantities under 10. So I may only restock an item like Dead Space 2 once or twice a year when the price is right.

メールで連絡していただいた方が都合がよいです。
mary_tw1111.com.tw
_を@に置換してください。

こんにちは。
通常この商品は200個在庫は置いていません。毎回40個ずつ取り寄せしています。
お待ちいただけるならもっと多い数量が入荷できるか調べますので、
ご意向をお知らせください。

残念ながら、私の店はまだ小さく、ご希望の数量と納期にお応えできそうにありません。
毎週仕入れ値が大きく変動するので、適正な利益が出る時のみ10個以下の数量を購入しています。ですので、Dead Space 2のような商品は年に1度か2度のみ適正価格で在庫を仕入れることが可能です。

I think I did buy 20 of this game back in October and I did keep a few of the rarer black label limited/collector editions off eBay until the release of Dead Space 3 so I could sell them to collector's at a higher price. I may have 4 total in stock right now so I don't think I could fulfill your order of 20 in a fast enough time frame. But if I happened to have 20 on hand I would certainly be able offer them to you at a discount.

I'm still growing and have just recently opened up my store to 18 countries outside of the US(not currently to Japan)so I'm constantly reevaluating the my inventory and the quantities I should buy so maybe in future I will be better equipped to handle your needs.

10月にこのゲームを20個購入したと思います、高値で販売するため、Dead Space 3のリリースまでブラックラベルの限定コレクション版をいくつかeBayに出さずに取り置きしていました。今在庫は合計4個あると思いますが、20個を早めに手配することはできそうにありません。ただし、20個入手できたらあなたに割引価格で提供させていただきます。

私もまだ手を広げている所で、最近アメリカ以外の18カ国で開店したので(今の所日本は含まれません)在庫と入荷数を常にチェックしています、なので今後はあなたのご希望にお応えできるようになるかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。