Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1.月額の利用限度額 その月の初日から最終日までに利用できる限度額は5万円までである。 この値は予告無く変更される場合がある。 2.クレジットカード ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 richwarm さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

chamsuzukiによる依頼 2013/01/20 13:38:42 閲覧 3478回
残り時間: 終了

1.月額の利用限度額

その月の初日から最終日までに利用できる限度額は5万円までである。
この値は予告無く変更される場合がある。

2.クレジットカード

会員は会員本人のクレジットカードを使用してはならない。
もし本人以外のクレジットカードの利用が疑われた場合には事務局は予告無く会員資格を停止する場合がある。

3.販売価格

会員は販売価格は予告無く変更されることに同意する。
過去の購入分は一切返金しない。

4.会員資格の停止

事務局は予告無く会員資格を停止する場合がある。
理由は公開しない場合がある。

richwarm
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/01/20 13:59:34に投稿されました
1. Monthly limit
There is a limit of 50,000 yen on the amount that may be used on the card from the first day of the month to the last day of the month. This amount may be altered without advance notice.

2. Credit card
The member must use only his or her own card. If it is suspected that another person's card is being used, the member's privileges may be suspended without advance notice.

3. Selling price
The member agrees that the selling price may change without advance notice. There will be no refund of previous purchase amounts.

4. Suspension of a member's privileges
A member's privileges may be suspended without notice, and without the reason being disclosed.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/20 17:57:54に投稿されました
1. Monthly credit limit for use

The maximum amount that can be used from the first day up to the end of the month is up to ¥ 50,000.
This amount may be subject to change without prior notice.

2. Credit card

The member shall not use the credit card for himself.
If there is doubt on the usage of the credit card not made by the user, the Head office may cancel the membership without any notice.

3. Selling price

The members shall agree that the Selling price may change without prior notice.
The previous purchases may not be fully refunded.

4. Membership cancellation

The Head office may cancel memberships without any prior notice.
The reason will not be disclosed publicly.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
御免なさい
***2. Credit card
The member shall not use the credit card but for himself.***

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。