Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 静岡市は、12月19日、東京・千代田区の都市センターホテルで「第1回静岡市交流会in東京~シズオカ・ナイト~」を開催した。 都内での交流会開催は初めての...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 35分 です。

toushisによる依頼 2013/01/18 15:21:18 閲覧 1453回
残り時間: 終了

静岡市は、12月19日、東京・千代田区の都市センターホテルで「第1回静岡市交流会in東京~シズオカ・ナイト~」を開催した。

都内での交流会開催は初めてのこと。首都圏在住の同市出身者をはじめ、行政、経済関係者ら約330人が集まり、地酒と地元食材が振る舞われた。

交流会開催の目的について、田辺信宏 静岡市長は挨拶のなかで出身者間のきずなを強めるとともに、人脈を生かした同市の情報発信力強化を図ることとし、「静岡市を、出会いのプロデューサーに」と力強いメッセージをおくった。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/19 06:55:03に投稿されました
On December 19, the city of Shizuoka held the first Shizuoka Exchange Meeting “Shizuoka Night” in Tokyo.

This was the first time the exchange meeting was held in Tokyo. About 330 people, including those who are from Shizuoka and now live in the Tokyo metropolitan area and those from the government and economy sectors, gathered and enjoyed local wines and local foods.

About the purpose of the meeting, Shizuoka mayor Nobuhiro Tanabe said in his opening remarks that he wanted to strengthen the ties among people from Shizuoka and focus on sending information through personal connections, sending a strong message that Shizuoka will be a facilitator of meetings.

gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 17:42:46に投稿されました
In Decenber 19th 2012, Shizuoka city council held "1st Shizuoka Intercommunion event in Tokyo -Shizuoka Night-" at City Center Hotel in Chiyoda Tokyo.

It was the first time for Shizuoka city council to held Intercommunion event in Tokyo.
More than 300 hometowned people from Shizuoka including poitical and economical affiliate have gathered and they've enjoyed Shizuoka's country dishes and its local alchoholic beverage.

According to Nobuhiro Tanabe the city mayor of Shizuoka, this intercommunion event was to cultivating good relationship with hometowned people who now live in Tokyo, and to expanding information of Shizuoka city through human netwark in Tokyo.
"Shizuoka city will be the producer of fateful encounter!"
He also send us a strong message as city mayor of Shizuoka.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

会場では、用意されたメニューやテーブルを飾った花にはすべて静岡市のものが使用されるなど、静岡づくしのもてなしとなった。

静岡市は、都市ビジョン10の政策のなかで「戦略的なMICEの推進」を掲げており、交流会の会場では食以外にも、シティプロモーションの柱となっているプラモデルメーカーのタミヤや、今年9月にリニューアルオープンし、来年1月には「第24回国連軍縮会議 in 静岡」の開催地となる日本平ホテルなどが展示コーナーを設け、市の国際的な誘致力もPRした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 22:56:12に投稿されました
Menus and tables were decorated with flowers grown in Shizuoka, everything local filling the site.

Among its urban city vision 10, Shizuoka has indicated a strategic MICE promotion, and besides the food at the site, it featured the plastic model maker Tamita, one of the pillars of the city promotion, Nippondaira Hotel, where the 24th United Nations Conference on Disarmament will be held next January, promoting its international promotional appeal.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 18:28:48に投稿されました
At Intercommunion event, many "Shizuoka" celebrated the party guest.
Flower decorations were made of Shizuoka's homegrown flowers and cuisine was made of Shizuoka's homegrown ingredients.

According to "City's Vision 10" from Shizuoka city council, they are planing to proceed the "MICE[stands for Meeting Incentive Convention Event/Exibition] strategy".
During the Intercommunion event, city council had introduce Tmiya a plastic model manufacturer as a main guest for promoting city.
Also, NIPPONDAIRA HOTEL which will be the the conference hall of 24th UN conference of Disarmament Issues have made its show space to introduce its survice.
By introducing them, Shizuoka city council have tried to proof its grobal competitiveness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。