Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] おやすみケアベルトは就寝中や座った状態の時に装着することで親指の形を安定させ保護するベルトです クッション・本皮パッド・面ファスナーテープに適度な圧力がか...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字

tarobanによる依頼 2013/01/17 22:27:35 閲覧 1977回
残り時間: 終了

おやすみケアベルトは就寝中や座った状態の時に装着することで親指の形を安定させ保護するベルトです
クッション・本皮パッド・面ファスナーテープに適度な圧力がかかる設計で指を正しい位置へと促します

面ファスナーテープをはがし青いクッションが親指に 白い本体部分が人差し指側にくるように指にはめます
面ファスナーテープを足の裏からまわして甲の方までもってきたら一旦プラスチックの細い溝に通して反対側に引きます

親指が正しい向きにくるように面ファスナーテープの引き具合を調整し固定します

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 20:17:43に投稿されました
The Good Night Care Belt is a belt that when worn while in sleep or in a sitting position, helps maintain the shape of the thumb.
With a moderate amount of pressure through the cushion, padding and velcro adjustments, it encourages the fingers to maintain the correct positions.

The velcro is removed, the blue cushion is then placed on the thumb and the white portion towards to the index finger before it is fastened again.
The velcro is fastened from the sole, wrapping around the instep and through the narrow plastic gap in the opposite direction to be fastened.

Adjust the velcro such that the thumb is brought to the right direction and secure.
aspenx
aspenx- 12年弱前
すみません。「thumb」ではなく「toe」です。

最初にご使用の際はゆるめに装着し徐々に締めつけ具合を調節しながら足に慣らしてください
無理な締め付けはお止め下さい
必ず座った状態で胴着して下さい
本品は左右1セットです。本品のプラスチック部分にRと刻印してある方が右足用、Lと刻印してある方が左足用です
開封時に本皮の臭いがしますが商品に問題はございません

本品は就寝時もしくは着席時に使用するものです
着用したまま立ち上がったり歩いたり走ったりされると大変危険ですのでお止め下さい
糖尿病、血行障害等の方はご使用の前に専門医にご相談下さい

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 20:25:29に投稿されました
For first time usage, please put it on loosely and slowly tighten it while letting the foot accustom to it.
Do not overly tighten it.
Ensure that you are in a seated position when putting it on.
The product comes in a set for both the right and left sides. The "R embossed on the plastic portion of the product indicates that it is for the right foot and "L" indicates use for the left foot.
When breaking of the seal, there may be a smell from the synthetic portion but this does not indicate an issue with the product.

This product is to be used while sleeping on sitting.
Do not attempt to stand up, walk or even run while having the product on as it is dangerous.
Please consult a specialization before using the product if you have diabetes or problems with blood circulation.

●。
●ご使用中や使用後に異常を感じたら、ただちにご使用を中止し専門医にご相談ください。
●本品に割れ等が生じた場合は、ただちに使用を中止してください。
●皮膚に傷等のトラブルがある時はご便用にならないでください,
●乳幼児の手の届かないところへ保管してください。
●高熱を発するものの側へ置かないでください。軟化や変形の原因になります。
●本品の目的以外でのご使用はお止めください。
●使用方法をよく読み、正しい方法でご使用ください。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/18 20:30:20に投稿されました

● Stop usage of the product immediately and consult a specialist if you face any anomaly during or after usage
● Stop usage of the product immediately if there are any damages to the product
● Do not use if you have broken or cut skin
● Keep this product out of reach from infants
● Do not place product near heat-emitting sources. Deformation may occur
● Do not use product for other purposes other than that intended
● Read the instructions carefully and use the product correctly

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。