Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コピー はじめまして、○○と申します。 この度、Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt とK...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chai530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

ccnetによる依頼 2013/01/16 16:09:50 閲覧 1109回
残り時間: 終了

コピー はじめまして、○○と申します。
この度、Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt とKimi Räikkönen Leave Me Alone Limited Edition T-shirtを注文したいのですが、日本への発送はしていないみたいなので、どの様にすれば手に入れればよいでしょうか。
欲しいと言っている知人も沢山いて、どうしてもほしいので5着ずつでもいいので購入したいです。
ご連絡お待ちしております。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 16:26:32に投稿されました
Copy (必要なければ消してしてください。)

Hi,

How are you?
This is oo. Nice to meet you.
I am contacting you as I'd like to place an order of "Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt " and "Kimi Räikkönen Leave Me Alone Limited Edition T-shirt" but I've heard that your company does not support shipping to Japan. If you don't mind, therefore, I'd like to know how to get those items.
Now so many people like to buy them, but anyway, a shipment of just 5 pieces will be of help for me since they are DESPERATELY wanting them.
Waiting for your reply.

Have a great day.
ccnetさんはこの翻訳を気に入りました
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 17:07:25に投稿されました
copy My name is○ ○ nice to meet you.
This time, I would like to order a Kimi Räikkönen Yes Yes Yes Limited Edition T-shirt and Kimi Räikkönen Leave Me Alone Limited Edition T-shirt, It's likely not to be shipping to Japan , What should I do to get that's goods.
There are many friends who said they want it, I really want it, therefore I want to buy it even buy five ea. per person is ok.
We look forward to contact you.
ccnetさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。